日々是好日 - Seize the Day

煩悩だらけで無力で、罪深い人間の戯言です。

おかしな日本語

 テレビの料理番組を見ていたら、「おろし醤油をおろします!」という言葉を聞いて、少し違和感を感じた。


 というのは日本語を教えていて、「お湯を沸かす」という言葉を教える時、外国人が違和感を感じるというのを聞いたことがあるからだ。中国語では「開水」という。日本語で言えば、「水を沸かす」という意味だ。


 考えてみてほしい。「お湯」はすでに沸いている「お湯」だ。それをさらに沸かしたらどうなるのだろう。同じように、「おろし~をおろす」という言葉にはちょっとびっくりした。


 中国人はこれを不思議がるのだが、中国語の中にも似たような表現がある。「餃子」は包んだ結果の完成品だ。だが、中国では「餃子を作る」ことを「包饺子」という。これでは「餃子を包む」だ。出来上がった餃子を包んだら、どうなるのだろう。


 世の中にはおかしな表現であふれていると思う。だが、それでいいのだ。ただ、それでも気を付けていくことは大事だと思う。


 ただ時々気を付けてほしいと思うこともある。先日、日本男子柔道で連続銅メダルを取った選手のことを、NHKのアナウンサーだと思うが、「連覇した」と表現した。それはないだろう。連続銅メダルが連覇とは言えないはずだ。


 日本語は難しい。だが、それを美しく保持することを努力しようとする人たちが多くならなければ、日本語はどんどん乱れていく。これは放送局などの使命だろうと私は思う。

×

非ログインユーザーとして返信する